14 мар 2019

Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!

🐰Yelena 🐰
5:49
16 КОММЕНТАРИЕВ
Игорь Макаров
Игорь Макаров
Раздавать "позоры" каждый мастак. А где анализ ошибок ?
🐰Yelena 🐰
🐰Yelena 🐰
вы сериал -то смотрели?
Игорь Макаров
Игорь Макаров
Я книги-то читал. Но недочитал. Скучно стало.
Игорь Макаров
Игорь Макаров
Так что там неправильно , в переводе ?
🐰Yelena 🐰
🐰Yelena 🐰
ну, например:"Как меня зовут?"" Джон Снег( Snow)"Нам еще в 5 классе учитель объяснял, что фамилии не надо переводить на Русский. Если мужчину зовут Brad Pitt, то не надо переводить его тмя , ка Штифтик Питт Да еще куча ляпов
Игорь Макаров
Игорь Макаров
А каких ещё ляпов ? Оч. интересно.Я читал эти книжки по-английски и часто ловил себя на мысли, что вообще не представляю , как переводить на ин. яз всю эту мешанину .
🐰Yelena 🐰
🐰Yelena 🐰
при чем здесь книжки?
Игорь Макаров
Игорь Макаров
Дык ить по книжкам же ж киношку сделали, не ?
🐰Yelena 🐰
🐰Yelena 🐰
ляпы не в переводе книжек, а в переводе сериала
Игорь Макаров
Игорь Макаров
То есть Вы считаете, что английский текст сериала не совпадает с английским текстом книг ? Хм, занятно...
🐰Yelena 🐰
🐰Yelena 🐰
безусловно не совпадает. Режиссер не следует строго сюжету книг. Если бы вы смотрели сериал, то знали бы об этом
Игорь Макаров
Игорь Макаров
А кто говорил про сюжет ? Речь, кажется, шла о языке.Так вот я и жду, какие там ляпы обнаружены в переводах.
🐰Yelena 🐰
🐰Yelena 🐰
один ляп уже вам предоставлен, если вы знаете язык и смотрели сериал, то и остальные увидите, такие как 7 чертей, беременные птицы и т.д.
Игорь Макаров
Игорь Макаров
А что там не так с 7 чертями ? Мне сериал смотреть как-то в лом, извините. Но хотелось бы узнать поподробнее.Переводчики -- они такие, они иногда такое выдадут, что уши вянут. В каком-то боевике перевели moonshine как "лунный свет" , или в "Sleepless in Seattle" (по-моему) когда Мэг Райан изображала оргазм в кафе, фразу тётки за соседним столиком "I ' ll have what she ' s having " перевели как "у меня будет то же, что и у неё " .Лично меня сильнее достали ошибки в переводах "Шерлока Холмса" , только не этого, прости Господи, Камбербетча, а настоящего -- с Джереми Бреттом. Или "Войну Фойла" -- там тоже врут изрядно.Но там зрительское возмущение более-менее оправдано, потому что и язык, и названия -- всё обычное. А в этих "Тронах" -- там сами англичане путаются , как правильно произнести имя того или другого персонажа или название местности. Поэтому я за то, чтобы cut some slack этим несчастным переводчикам.Как там, в пословице -- Don't shoot the piano man, he 's doing the best he can "
🐰Yelena 🐰
🐰Yelena 🐰
да мне тоже как-то в лом... извините
Игорь Макаров
Игорь Макаров
И правильно ! Совершенно бездарная книга, и сериал наверно такой же.
Раскадровка
Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!
Видео: Позор отечественным переводчикам!Как не надо переводить фильмы!